Elips
Select data
search
Presentation
Question / Country
Country / Question
Countries
Select all countries
Austria
Belgium – Flemish Community (Vlaamse Gemeenschap)
Bulgaria
Denmark
Estonia
Finland (answers regarding Swedish)
Finland (answers regarding Finnish)
Germany
Grand Duchy of Luxembourg
Greece
Hungary
Iceland
Ireland (except Northern Ireland)
Italy
Latvia
Lithuania
Malta
The Netherlands
Norway
Portugal
Slovak Republic
Slovenia
Sweden
Switzerland
United Kingdom (England)
United Kingdom (Wales)
United Kingdom (Northern Ireland)
United Kingdom (Scotland)
Questions
Select all questions
0. Data providers
Select all in this group
0.1. Participating countries
0.2. Institutions
1. Plain language policies and actions
Select all in this group
1.1. Is the use of plain language by government and public administration a subject of public interest in the country?
1.1.1. Comments
1.2. Is there an institution in your country responsible for official plain language policies, providing plain language services for public authorities or coordinating the actions of other public bodies?
1.2.1. Comments
1.2.2. Name and contact information for organizations other than the respondent's responsible for plain language policies and actions
1.3. How is your institution involved in the plain language policies of your country?
1.3.1. Additional comments
1.3.2. Collaboration with the coordinating body: description and links
1.3.3. Other involvement in plain language policies: description and links
1.4. Are there explicit policies or measures addressing the use of plain language within public administration?
1.4.1. Recommendations by the central government for government agencies and public administration in general
1.4.2. Legislation by the central government for government agencies and public administration in general
1.4.3. Legal provisions or regulations which rule that citizens have the right to receive comprehensible communication from public authorities
1.4.4. Legal provisions or regulations that give citizens the right to receive comprehensible communication from public authorities and to refuse unclear information
1.4.5. Recommendations made by individual public administration bodies for their own use
1.4.6. Comments
1.5. Explicit policies or measures: description and links
1.5.1. Recommendations
1.5.2. Legislation
1.5.3. Legal provisions or regulations which rule that citizens have the right to receive comprehensible communication from public authorities
1.5.4. Legal provisions or regulations that give citizens the right to receive comprehensible communication from public authorities and to refuse unclear information
1.5.5. Recommendations made by individual public administration bodies for their own use
1.6. What kind of plain language materials, instructions, services and tools are available for public administrations?
1.6.1. Web service(s)
1.6.2. Guidelines
1.6.3. Models or templates
1.6.4.Tools (e.g. jargon or style checkers, complexity of text predictors)
1.6.5. Comments
1.7. Materials, instructions, services and tools: description and links
1.7.1. Web service(s)
1.7.2. Guidelines
1.7.3. Models or templates
1.7.4.Tools (e.g. jargon or style checkers, complexity of text predictors)
1.8. Are there endeavours to measure the effect of plain language communication in your country?
1.8.1. Comments
1.8.2. Endeavours to measure the effect of plain language communication: description and links
1.9. Are there specific initiatives to promote the use of plain language by public authorities?
1.9.1. Comments
1.9.2. Initiatives: description and links
1.10. Is your institution involved in international cooperation concerning plain language?
1.10.1. Member of Plain Language Association International
1.10.2. Member of Clarity
1.10.3. Member of other organizations
1.10.4. Involvement in international conferences
1.10.5. Involvement in other types of international cooperation
1.10.6. Comments
1.11. International cooperation: description and links
1.11.1. International organizations and networks
1.11.2. International conferences
1.11.3. Other international cooperation
2. Easy-to-read language policies and actions
Select all in this group
2.1. Are there explicit policies or policy measures or instructions addressing the use of easy-to-read language?
2.1.1. Legislation/recommendations by the central government for public administration in general
2.1.2. Recommendations made by individual public administration bodies for their own use
2.1.3. Comments
2.2. Easy-to-read language: description and links
2.2.1. Legislation/recommendations by the central government
2.2.2. Recommendations made by individual public administration bodies for their own use
2.3. Is there an institution responsible for the use of easy-to-read language by public authorities?
2.3.1. Comments
2.3.2. Name and contact information for other institutions responsible for easy-to-read languages
2.4. How is your institution involved in the easy-to-read policies of other institutions?
2.4.1. Comments
2.4.2. Collaboration with other institutions: description and links
2.4.3. Other involvement: description and links
3. Terminology policies and actions
Select all in this group
3.1. Is the use of terminology within government and public administration a subject of public interest in your country?
3.1.1. Comments
3.2. Is there an institution or body responsible for terminology policies or services for public authorities or coordinating the terminological actions of other bodies?
3.2.1. Comments
3.2.2. Information about other organizations responsible for terminology
3.3. How is your institution involved in the terminology policies of other institutions?
3.3.1. Comments
3.3.2. Nature of the collaboration with the coordinating body: description and links
3.3.3. Other collaborations with the coordinating body: description and links
3.4. Terminology-related materials, instructions, services and tools available for public authorities
3.4.1. Web services
3.4.2. Official guidelines, legal acts or regulations
3.4.3. Tools (e.g. terminological databases, termbase software, extraction tools)
3.4.4. Comments
3.5. Terminology materials, instructions, services and tools: description and links
3.5.1. Web services
3.5.2. Official guidelines, legal acts or regulations
3.5.3. Tools (e.g. terminological databases, termbase software, extraction tools)
3.6. Is your institution involved in international cooperation on terminology?
3.6.1. European Association for Terminology (EAFT-AET)
3.6.2. TermNet
3.6.3. Conference of Translation Services of European States
3.6.4.Other international organizations or networks
3.6.5. International terminology conferences and symposia
3.6.6. Other forms of collaboration
3.6.7. Comments
3.6.8. Other organizations: description and links
3.6.9. Other conferences: description and links
3.6.10. Other kinds of international cooperation: description and links
4. Policies and actions on the use of other languages, gender, cultural and sexual diversity
Select all in this group
4.1. Are there other language-specific instructions or guidelines for communication by public authorities in your country?
4.1.1. Guidelines on the use of other languages (minority languages, foreign languages, sign language)
4.1.2. Guidelines on the use of gender-neutral language and other gender aspects
4.1.3. Guidelines on cultural diversity and/or sexual preferences
4.1.4. Guidelines on other issues
4.1.5. Comments
4.2. Other language-specific instructions or guidelines for communication: description and links
4.2.1. Guidelines on the use of other languages (minority languages, foreign languages, sign language)
4.2.2. Guidelines on the use of gender-neutral language and other gender aspects
4.2.3. Guidelines on cultural diversity and/or sexual preferences
4.2.4. Guidelines on other issues
4.3. Do plain language principles apply to the policies on other languages?
4.3.1. Comments
4.3.2. Plain language principles in policies on other languages: description and links
5. Training
Select all in this group
5.1. Do civil servants in your country receive specific training regarding aspects of language use, effective writing and communication?
5.1.1. Comments
5.1.2. Specific language training: description and links
5.2. What aspects are addressed in training?
5.2.1. Correct usage of language, including spelling and grammar
5.2.2.Stylistic aspects, information structure, perspective
5.2.3. Text types, e.g. forms, bad-news letters, instructions, reports
5.2.4. Plain language, comprehensibility
5.2.5. Formation and use of acronyms and abbreviations
5.2.6. Terminology
5.2.7. Issues regarding gender equality, cultural diversity, avoidance of stereotypes
5.2.8. Tone of voice, level of politeness
5.2.9. Other aspects
5.2.10. Comments
5.2.11. Other aspects: description and links
6. Collaboration between member states and the EU
Select all in this group
6.1. Is there a platform for collaboration with language services of the EU (translation – interpretation) and your national institution(s) for language regarding your national language(s)?
6.1.1. Comments
6.2. What aspects does the platform address?
6.2.1. Translation tools (dictionaries, corpora, translation memories, etc.)
6.2.2. Terminology bases and tools, e.g. for terminology extraction
6.2.3. Plain language and comprehensibility
6.2.4. Gender equality and cultural diversity
6.2.5. Style guides, templates, models
6.2.6. Organization of meetings, conferences and training sessions
6.2.7. Meetings, conferences and training sessions: description and links
6.2.8. Comments
6.3. Is your institution involved in the collaboration platform?
6.3.1. Comments
6.3.2. Description of the nature of the collaboration
×
Header
Yes
No
Multilingual countries
N/A
0-25%
26-50%
51-75%
76-100%
N/A